Idiomas y viajes

Algunos ya sabéis que andamos preparando nuestro viaje a Japón y que, sin duda, somos de los que disfrutamos antes, durante y después de viajar. Nos gusta planificar dejando flexibilidad para tener capacidad de improvisación y poder adaptarnos a la meteorología, a los espontáneos encuentros… a las energías/fuerzas/ ganas,…

Pero he de confesar que familiarizarse con la geografía y toponimia del país nipón, con los nombres de prefecturas, ciudades, …cientos de templos, santuarios, barrios, parques y jardines… ha sido una mezcla de locura, paranoia y risas. Reconozco que esta vez a ratos hemos llegado a saturarnos, … ☺ y para muestra esta garabata que compartí en las Redes Sociales.

acuarelas444 copia.jpg
(…) Los nombres de ciudades, pueblos,… templos… puede producir risa y dolor de cabeza ☺
Kakogawa Kagoshima Yamaguchi Kawaguchi Kurashiki Kishiwada Shirakawago Amagasaki Chigasaki Takarazuka Kitakyūshū Shizuoka

No cabe duda que el japonés es un idioma muy interesante, cargado de historia, arte y detalles fascinantes. Con diez mil caracteres “kanjis”, dos alfabetos fonéticos, oraciones muy jerárquicas, palabras que suenan igual pero tienen diferentes significados… es un poco pesadilla para los traductores del mundo mundial y para quienes preparamos un viaje a la isla ☺

img 022 copia
Los japoneses importaron los idiogramas chinos y con ellos crearon su escritura. Para ser más prácticos crearon la escritura  silábica llamada“kana”.

Todo este reciente jaleo geográfico-lingüístico me ha hecho pensar en las diferentes lenguas rarunas de algunos lugares que hemos visitado.

Hemos escuchado los dialectos de los navajos norteamericanos, el de los squamich en Canadá,… el náhuatl a orillas del pacífico mexicano, el criollo caboverdiano, el inuit de los lapones noruegos, el afrikáan de Sudáfrica, el dialecto de las mujeres himbas en Namibia,…

Dialecto squamish Canadá
Dialecto Squamish (Canadá)

Soy muy consciente de que no hay que viajar muy lejos para encontrar curiosidades lingüísticas, por ejemplo el euskera con su raíz bereber es considerado uno de los idiomas más complejo del mundo, el original silbo de la isla de la Gomera está catalogado como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad… Cada lugar tiene sus particularidades. Personalmente, muy muy cerquita, a la vuelta de la esquina, tengo un par de curiosidades idiomáticas.

Gibraltar amanecer

El idioma de mis vecinos gibraltareños, conocido como llanito, es una curiosa y divertida mezcla de inglés con andaluz. No sé si es spanglish o andaluglish, pero allí es fácil escuchar :

-John ar favó de cruzá por el bridge (=John por favor cruza por el puente)
-Te llamo pá trá enyway (=te devuelvo la llamada)
-Hay un call pá ti (hay una llamada para ti)
-El keki te salió de muerte (la tarta te quedó de muerte)
-Vámo a tomá un drink (vamos a tomar una copa)

Gibraltar airpot
Aeropuerto de Gibraltar

Sin duda tener a la colonia inglesa como vieja vecina también hizo que nosotros adoptáramos algo de su vocabulario, así para algunos campogibraltareños como yo:

-Una “chingua” o “chinga” es un chicle ☺ (su nombre viene de la deformación de la marca “Chewing gun” )
-Un regaliz es un “liquirbá” (deformación de la marca “Liquorice bar”)
-Un “plasti” o “plastic” es una bolsa de plástico
-Un “mebli” es una canica (viene de marble)
-Y estar “aliquindoi” ☺ (viene de: look and do it = ‘Estar atento’, ‘alerta’)

Hoy día, la realidad es que Gibraltar lucha contra cualquier forma de spanglish, y aquí, las nuevas y globalizadas generaciones ya no conocen el vocabulario llanito.

Gibraltar street

Hay quien dice que no viaja a determinados destinos porque no sabe hablar inglés o no lo entiende. Está claro que chapurrear algo de inglés básico facilita la tarea… pero el idioma no debe ser una barrera a la hora de viajar, es muy probable que las personas del país al que viajes tampoco hablen inglés. Como es el caso de Japón, donde el inglés aún no está tan extendido como quizás imaginas, y aún así somos muchos los viajeros que visitamos el país por libre.

La realidad es que siempre se ha podido viajar sin saber idiomas ☺ no se conoce ningún caso en el que un viajero se haya quedado atrapado en un país para siempre por no saber el idioma. Existe un lenguaje universal, desde la sonrisa a un puñado de gestos en común, que hacen que un viajero pueda comunicarse en una aldea moscovita o atravesar toda Mongolia, o la China…
Hoy día es más fácil que nunca, armados con un teléfono móvil, disponemos de GPS, mapas, traductores,…

Idiomas y viajes ilustración Te cuento de viajes

Aunque la diferencia de idiomas es cultura y una fuente inagotable de anécdotas viajeras, quizás molaría que todos habláramos un segundo idioma universal como el esperanto o el armenta. Seguramente el esperanto te suena, en Polonia está incluido en la lista de Patrimonio Inmaterial,… aún hoy aparece en los traductores de Google, de Facebook …pero ¿y el armenta? ¿lo conoces? ¿te suena?…
A mi sí ☺ porque fue aquí en Algeciras (Cádiz), donde de la mano de un paisano nació esta otra lengua universal llamada armenta.

Fue el profesor de escuela Don Antonio Armenta Díaz quien inventó a comienzos del siglo XX un léxico basado en algo de matemáticas y filosofía creando esta lengua universal.Ilustración idiomas y viajes

Aprovechando la Conferencia Internacional de 1906 celebrada en la localidad, el profesor dio a conocer su lengua artificial a los líderes mundiales de aquella reunión, y aunque su obra, “Armenta. Lengua culta que se aprende en un mes”, pareció suscitar interés, todo quedó en un aparente olvido.

Con el tiempo, gracias a investigadores locales, se supo que el armenta lejos de desaparecer fue utilizado como idioma criptográfico por los países aliados durante la Segunda Guerra Mundial. Ahora se sabe que los servicios secretos polacos, contrarios a la ocupación nazi que operaban desde Lisboa, usaron el armenta para comunicarse en código con los británicos y norteamericanos.

Hoy día es considerado una de las 20 lenguas universales creadas en el mundo, y existe un ejemplar de la obra de don Antonio en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos (Washington).

Cada país, lugar, rincón… sin duda tiene su idiosincrasia lingüística, idiomática, …. Seguro que esta no será la última vez que la toponimia sea un divertido reto viajero, seguro que también nos reiremos cuando preparemos otros destinos…por ejemplo Islandia ☺ Me temo que Svalbarðsstrandarhreppur y Kirkjubæjarklaustur son aún más impronunciables y cacofónicos ☺ .


31 respuestas a “Idiomas y viajes

      1. Tengo unas fotos espectaculares de allí que me va enviando mi hermana. Taxis con los asientos forrados de encaje como los de camariñas😅, bolsas de gominolas que no son gominolas si no peces disecados 🤢… me deja sorprendido todos los días. Vais a alucinar con este viaje🙃

        Le gusta a 2 personas

      2. 😀 creo que vamos a hacer muuuuuchas fotos 😀 entre el paisaje, templos, arquitectura,… en todo lo cotidiano veré fotos 😀 Tendré cuidado con esas gominolas marinas 😀 jajaja. Sin duda es un país que no nos dejará indiferente 🙂 y lo de Plutón lo digo un poco en serio 😀 jajaja porque literalmente desde aquí parece otro planeta 😉

        Le gusta a 1 persona

    1. Pues me alegra mucho que me digas eso …tenía mis dudas de como había quedado el asunto 🙂 me dejas más tranquila sabiendo que te ha parecido requetinteresante 😉 muchas gracias linda Kiwichu 🙂 Como ves ando estudiando los puntos cardinales para no perder el Norte en las estaciones más rústicas 😀 jajaja. Un abrazo my friend!

      Le gusta a 1 persona

      1. Muchas gracias amiga 😉
        Pues eso espero 😀 que a unas malas vengan a nuestro rescate cuando nos vean en modo bucle dando vueltas armados con guiri-mapas, móvil y cara de dónde estamos por Dios 😀 jajaja 😀 Seguro que una vez allí es todo más fácil de lo que parece 🙂 tu sabes que desde el sofá se te tiende a la magnificación 😉

        Le gusta a 1 persona

  1. Hello!! Uno de tus artículos más divertidos en mi opinión, muy muy amenos y divertido, pero a la vez tan serio como son los idiomas, que a mí me encantan. Yo hablo euskera, y te aseguro que es muy difícil, te lo dice un bilbaíno del sur:).
    Prefiero el euskera al islandés, japonés, chino, árabe… también te lo digo, jajaja.
    Si quieres algún día te enseño lo más básico:) Saludos, gaditana,ya estamos en mi botxito, pero mi corazón sigue en Extremadura….y en tu Caí., pisha.

    Le gusta a 2 personas

    1. Wellcome Igor !! 🙂 Me alegra que te haya hecho sonreír el artículo 🙂 Pues ya ves que tu euskera es uno de los idiomas más difíciles del mundo mundial 😀 Personalmente creo que tengo las neuronas mayor para los nuevos idiomas y me conformo con que mi inglés nivel Tarzán no involucione a nivel Chita 😀 jajaja. Muchas gracias por tu visita y por sumar. Un abrazo grande y ongietorri 😉 ( jeje 🙂 la magia del google translate 😉 )

      Le gusta a 1 persona

    1. ¡¡ Digo!! como te lo cuento my friend 🙂 Las nuevas generaciones son más british, y de alguna forma la globalización arrasa a ambos lados de la frontera… Mis sobrinos me mirarían con cara de alucinados si les hablo de los meblis y chinguas de mi infancia 😀 jajaja me mirarían con esa cara con la que nosotros mirábamos a quien nos hablaba de perras chicas y grandes o gordas 😀 jajaja . Un abrazo enorme mi gata del Sur 😉

      Le gusta a 2 personas

  2. Hola, viajé a Japón en 2007. Fuimos un grupo de practicantes de yoga con un profesor de kárate japonés y sus alumnos. Fue un viaje especial, tuvimos la suerte de ver una kata hecha por ellos, en un Dojo muy importante en esta disciplina. ¡Impresionante!
    Otro día nos llevó a visitar el cementerio Okunoin, en Koyasan (lo estoy leyendo en el diario de viaje que hicimos) otra de las joyas del viaje, que no es para contar, sino para experimentar.
    Los templos, ya se sabe que son impresionantes y los jardines de ensueño.
    Los japoneses, según decía una compañera: «Hay que darles de comer aparte». Yo los encontré amables y muy respetuosos. Como curiosidades: Hablan por teléfono sin que nadie les oiga la voz, duermen profundamente en los trenes de alta velocidad, mantienen todo muy limpio y, como hacía mucho calor, regalaban abanicos y pañuelos de papel a los turistas en la calles.
    No es un lugar que elegiría para vivir, pero es una cultura que merece mucho la pena conocer.
    Con lo acostumbrada que estás a viajar y lo bien preparado que lo llevas seguro que disfrutaréis mucho del viaje.
    Ya nos contarás tu opinión.
    Un abrazo.

    Le gusta a 1 persona

    1. Hola sophierasil! que interesante lo que me cuentas del mundo marcial 🙂 yo practico Taiji con manos libres y con armas y aunque es un arte marcial chino (lo contaba por aquí https://tecuentodeviajes.wordpress.com/2018/02/05/bio-pinceladas-practico-tai-ji/ ) tengo muchas ganas de coger una katana y tener mi momento tigre y dragón 😀 y no me importaría ver una kata.
      Por el cementerio y templos de Koyasan pasaremos 😀 y llevo un listado infinito de trenes 😀 jajaja, jardines donde disfrutar del momiji, templos, santuarios, papelerías 🙂 … y algunas ideas lúdicas que conté por aquí https://tecuentodeviajes.wordpress.com/2018/04/23/gamificar-viajes-gamification-japon/ , si te pasas puedes jugar conmigo 🙂 Japón es un destino estupendo para gamificar.
      Sobre los japoneses, cuanto más leo…más convencida estoy de que vamos a Plutón 🙂 sin duda una cultura muy interesante, y a ratos muy desconcertante. Yo tampoco viviría allí 🙂 eso te lo digo ya 🙂 personalmente necesito más bichos y menos neones 😉 ya os contaré si me enamoro o no de la isla nipona 🙂 Muchas gracias por sumar 🙂 un abrazote!!

      Le gusta a 1 persona

  3. Una entrada llena de curiosidades, la primera, que me ha dejado descolocado, ha sido saber que el euskera tiene raíces bereberes. Yo, que creía, que nadie sabía a ciencia cierta de dónde procedía y que, por aquello de dar alguna respuesta, algún «experto» le atribuía orígenes nórdicos.
    Es muy cierto que, contrariamente a lo que muchos creen (y yo mismo creía) la mayoría de japoneses no saben inglés. Yo creía que eran como los suecos que, prácticamente lo tienen como su segundo idioma. Comprobé mi error cuando, en las muchas reuniones internacioales a las que, por motivos de trabajo, he tenido que asistir, los representantes japoneses hablaban un inglés macarrónico y casi incomprensible.
    Y hablando del idioma japonés, me ha venido a la memoria un comentario que hizo durante una entrevista el escritor (al que no soporto, por cierto) Fernando Sánchez Dragó, casado con una japonesita tropecientos años más joven que él (si es que no se ha divorciado ya), en el cual aseguraba que este idioma es mucho más fácil de lo que la gente cree y, sobre todo, mucho más que el chino, especialmente en cuanto a dicción se refiere.
    Yo siempre he creído que el idioma es una barrera que crea muchos inconvenientes a los viajeros que no lo hablan mínimamente bien. Pero tienes toda la razón, pues conozco a un matrimonio que no habla ni una palabra de inglés y viajan por todo el mundo. En una ocasión, sin embargo, coincidimos (casualidades de la vida) en el mismo hotel de Viena. Les habían extraviado una maleta y necesitaban hacérselo saber al recepcionsita porque se la enviarían al hotel al día siguiente. El caso es que me pidieron que les hiciera de intérprete. Si no hubiera estado un servidor, supongo que habrían solicitado ayuda de alguien más. El caso es que me sorprendió saber que habían estado en los cinco continentes solo sabiendo decir Yes, No, Thank you, Sorry y Pease, jeje. ¿Cómo se espabilaban en caso de necesidad? Supongo que con señas. Una de mis hermanas y su marido, en cambio, se encontraron en el control de pasaportes del aeropuerto de Nueva York sin saber rellenar esa hojita verde donde debes declarar una serie de cosas, entre ellas dónde vas a estar alojado, y como no lo sabían rellenar correctamente el agente de inmigración les denegaba la entrada una y otra vez, hasta que, por fortuna, viéndoles tan desesperados, una empleada hispana les echó un cable.
    Yo también creo que el esperanto habría sido una buena solución. Todos hablando un idioma común y, al parecer, no demasiaso complicado. Del Armenta no conocía su existencia. Sí había oído decir que el ejército norteamericano había utilizado, durante la segunda guerra mundial, a indios navajos (o Sioux, no lo recuerdo) para enviar mensajes que no pudieran ser interpretados por el enemigo.
    Solo me cabe añadir, ante este viaje tan esperado al Japón japonés, que os guste el sushi, jajaja.
    Un abrazo.

    Le gusta a 2 personas

    1. Muchas gracias Josep, me alegra leer que te ha parecido curiosa la entrada de la semana. Pues sí compañero, paradojas de la geografía, tras doce años de estudio concluyeron que el euskera tiene sus raíces en Mali no en Europa. Pues sí, el nivel de inglés en Japón es bajo, creía que andaban poniéndose las pilas para las Olimpiadas…pero las últimas estadísticas dicen que incluso han involucionado un poco 😮 . Por lo que he leído, para un japonés es más fácil aprender por ejemplo español que inglés, al parecer nuestros fonemas silábicos son más similares. De Dragó no diré nada sin la presencia de mi abogado 😀 jajaja yo tampoco lo soporto.
      Pues sí, efectivamente, con un yes, no, please, sorry, thanks, se puede llegar muy lejos 🙂 Y cuando se tuercen las cosas, se pierde una maleta, hay algún imprevisto… siempre hay alguien a quien recurrir 🙂 Y si no hay nadie, te aseguro que tu instinto hace que te espabiles 🙂 Los viajes también nos enseñan lo mucho que somos capaces de hacer sin saberlo 😉 somos bichos con recursos.
      Dicen que Nueva York puede atravesarse sin hablar una sola palabra de inglés 🙂 es muy fácil encontrar algún hispanohablante… me alegra que la familia tuviera suerte en el delicado momento aduana norteamericana 🙂
      Fueron varios los dialectos usados, el de los navajos, el de los cherokees… incluso el euskera 😉 y también mi cercano y desconocido armenta. Molaría un lenguaje universal, no solo porque facilitaría la logística viajera, si no porque nos permitiría hablar/relacionarnos más y mejor 🙂 lo cual siempre es interesante, enriquecedor.
      Todavía nos queda un ratito por esta latitud 🙂 ya tenemos muchas ganas de japonear 🙂 Os contaré nuestras aventuras lingüísticas a la vuelta 🙂 Del sushi también os hablaré y de mi relación con él y con el mundo palillos 😀 jajaja …me veo jugando al pictionary, o recurriendo a la mímica, como tenga que pedir un tenedor de emergencia 😀 jajaja, tendré que buscar como se dice y anotarlo en la libreta viajera…por si acaso 😀
      Muchas gracias por sumar mi querido Josep 🙂 te mando un abrazo enorme.

      Me gusta

  4. Así que Japón es una especie de Alemania de Oriente y no digo oriental porque sonaría a otra cosa. En fin, que pensaba que estaban más puestos en el inglés tras leer a Haruki Murakami, pero veo que este escritor debe ser una excepción.
    Cuando hace unos cuantos añitos fuimos a Berlín, pensábamos movernos con nuestro inglés chapurreado y estábamos tan contentos hasta que empezaron a acojonarnos con que si no sabíamos alemán estábamos perdidos. Por suerte, tras saber eso, me hice con una miniguía donde venían las frases y palabras más básicas con sus correspondientes pronunciaciones. Al final, esas frases las usamos poco porque, sin querer, nos salía nuestro inglés del colegio. Casi nunca nos contestaron en el mismo idioma pero, curiosamente, ellos hablaban en alemán y nosotros en inglés y nos entendíamos… claro que el alemán es una lengua germánica, como el inglés y tienen muchas raíces comunes, más de las que pensamos. Con el japonés no pasa eso y ello dificulta el asunto aunque no creo que lleguéis a quedar lost in translation jajaja.
    Te diré que me han hecho mucha gracia todos esos nombres de dialectos e idiomas raros… aquí en Galicia también podría decirse que tenemos uno: el «castrapo». Consiste en mezclar palabras gallegas, seudogallegas y castellanas en la misma frase, aderezadas con la traducción textual de las construcciones lingüísticas gallegas. Y existen palabras locales que solo entienden los oriundos de dichas zonas. Mira que nos reíamos con eso cuando estábamos estudiando mi amigo Pepe y yo. Había una palabra ourensana que solo entendíamos los ourensanos y que íbamos preguntando a todo el mundo qué significaba, solo los de Ourense lo sabían. Y era de esas palabras que si me hacen jurar sobre la biblia que es castellana, yo lo hubiera hecho sin dudarlo. Hasta que viví con una Berciana y una Asturiana, no fui consciente de la cantidad de palabras y expresiones gallegas que usábamos por aquí, y yo que pensaba que hablaba un castellano perfecto… aquí en Galicia, hay casi tantas variedades de gallego como valles, y tenemos cientos de ellos…
    Lo del Armenta me ha dejado alucinada y hasta he podido imaginar la escena… qué cosas. Y me ha encantado esa melena afro-japo-rosa de los vientos tan rojiza.
    Un post perfecto, como siempre. Me ha encantado. Besotes nipones my friend 🙂 🙂

    Le gusta a 4 personas

    1. 😀 jajaja castrapo me encanta como suena 😀 jajaja aunque me has dejado con la intriga de la palabra de marras 😀
      Pues sí, algo así como a ti en Alemania me pasará a mi, llevo anotada unas cuantas frases por si los acasos, pero me veo más jugando a la mímica y gestos 😀 y quizás un poco lost in translation 😀 jajaja
      El castellano perfecto…debe hablarse solo en Castilla y depende de donde…, en el resto de valles, comunidades y riberas 😉 hablamos «otras cosas» 😀 jajaja.
      Me alegra que te haya gustado descubrir el armenta, la japo-garabata y el post 🙂 mil gracias linda MJ por estar cerquita. Abrazo e bicos 😉 !!

      Le gusta a 3 personas

      1. Sin querer o ¿queriendo? has dejado la última frase en genuino castrapo. Lo genuinamente gallego sería: «Unha aperta e moitos bicos» o biquiños como prefieras. ☺
        La palabra la he dejado en el aire para mantener el suspense… Era «chilote». La de risas que nos echamos a su costa 😂
        Besos maifren. 😉

        Le gusta a 2 personas

      2. Jajaja sin queriendo 😀 jajaja que bien ya hablo portuñol y castrapo 😀 jajaja. Eso como una noticia que me crucé hace unos días que decía que 2 de 3 españoles aseguran que saben hablar italiano 😀 y nada más lejos de la realidad.
        Chilote 😀 es la primera vez que la oigo en mi vida 😀 Me dice Google que es un cobertizo para guardar enseres o animales 😀 y me he reído mucho con algunas de las palabras que aparecían con la letra «Ch» en el diccionario consultado 😀 jajaja. Por lo que leo un chichi gallego no es lo mismo que el chichi andaluz 😀 jajaja y nosotros usamos chichimona y vosotros al parecer chinchimona 😀 jajaja tampoco conocía chimpa/chimpar/chimpo ni chineiro 😀 ¡¡como me mola el mundo de las palabras !! 😉
        Biquiños maifren 😉

        Le gusta a 2 personas

  5. Espero que este viaje te resulte al menos la mitad de divertido que, para mi ha sido, la lectura de la entrada. Seguro que los japoneses tienen paciencia infinita y sabrán hacerse entender en esta versión sonriente «globish» tan peculiar que chapurreamos los españoles del inglés. Esperamos mil anécdotas. Un besazo.

    Le gusta a 3 personas

    1. Me alegra que te haya gustado el post linda Vir 🙂 muchas gracias por sumar con ese interesante enlace. El bereber, efectivamente, es una de las hipótesis 🙂 su origen está aún lleno de incógnitas y misterios, tanto que debe dar para hacer curiosas tesis. Te mando un abrazo grande y besitos con sabor a jet lag nipón 😉

      Me gusta

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.